Nettstedsikon RejsRejsRejs

Kinesisk mat er Kina-nam-nam

Kinesisk mat er Kina-nam-nam er skrevet av Jens Skovgaard Andersen

Chinglish på menyen

Kinesisk er et veldig komplisert språk som man ikke bare lærer på en morgen. Det samme gjelder tilsynelatende engelsk - spesielt hvis du er i Kina.

Alle som har reist i Kina vil ha opplevd forvirrende, uforståelige eller til og med hylende skjegdoversettelser til engelsk. Ofte kan man imidlertid gjette litt foran hva den virkelige betydningen er, men noen ganger er det rett og slett for stor avstand mellom det som står og det som skulle ha stått.

Jeg kom over min siste Kinatur på et menykort som i det minste ikke gjorde meg mye klokere med hva det var jeg fikk på tallerkenen:

“Surbønner i kjøttfulle skum”

Uhh, jeg vet ikke egentlig ... Det ser ellers veldig bra ut på bildet, tror jeg, men beskrivelsen trekker litt i en annen retning.

“Tre må bli kjøtt”

Så jeg tror ikke jeg har tid til å vente. Og jeg foretrekker faktisk også at kjøttet mitt på tallerkenen kommer fra et dyr.

“Senere bacon”

Er det noe som har vært bacon? Eller er det monstrøst noe som senere blir til bacon? Jeg er generelt en stor fan av bacon, men da må det være bacon nå!

“Kunden blir sint-saus”

Hmm, det er i det minste ærlig markedsføring hvis det passer. Ut fra bildet å dømme ser det ellers ikke ut som det er ganske mye saus - så det er kanskje det kunden blir sint på.

"Lytt til øl"

Se, her er noe du kan forstå. Jeg har alltid hørt på ølet mitt, og jeg er sikker på at ølet mitt også lytter til meg - selv om vi ikke alltid snakker nøyaktig samme språk ...

Har du kommet over morsomme eller sprø oversettelser på reisen din? Så fortell om dem i kommentarene nedenfor

Gå ut av mobilversjonen